2016年4月30日 星期六

吃記憶(Eat The Memories)與老熱狗(Old Hot Dog)?

http://www.engrish.com/2016/03/remember-last-year-when-you-bought-this/


(取自www.engrish.com網站)

懷舊是許多人最喜歡的時光。但是,這個小攤販好像用錯了詞彙。到底怎麼了呢?

首先,我們看看「懷舊小吃」,不是「吃記憶」(eat the memories),而是「舊風格小吃」。小吃可以用「點心」或「零嘴」,也就是「snack」這個英文詞彙。舊風格就簡單多了,只要用「old-style」這個詞。因此,只要說「old-style snack」即可。

至於「熱狗」一詞,因為美式熱狗(hot dog)與在台灣夜市或流動攤販常見的「裹皮炸熱狗」(也叫做「玉米狗」),英文叫做「corn dog」是不同的,雖然二字可以解釋成圖中的那一款熱狗,我建議還是要用「corn dog」這個字表示。同樣的,昔日熱狗這個用詞就是錯誤的,同樣也用「懷舊熱狗」,也就是「舊風格熱狗」(old-style corn dog)即可。因為文中的「昔日熱狗」,英文用「old hot dog」,給人一種硬掉或臭掉了,甚至難以下嚥的感覺,讓外國觀光客感到退避三舍。

當然,下一次如果你要招待外國人到西門町逛逛,要他品嘗一下現炸酥脆可口的熱狗,請用「corn dog」表示,會比較妥當喔。

2016年4月28日 星期四

小孩很遜(Kids Sucks)?

http://www.engrish.com/2016/04/damn-kids/


(取自www.engrish.com網站)

小朋友最愛聖誕節,他們很期待聖誕老公公把禮物放到襪子內。襪子款式多樣化,小朋友穿了也感到快樂。但是,這家襪子製造商好像對小孩子有仇恨,居然說「小孩好遜」,英文敘述成「kids sucks」?

襪子的英文是「sock」,K.K.音標是[sɑk]。「sock」是指單隻襪子,因為正常人有一雙腳,穿鞋子時幾乎要搭配一雙襪子,所以襪子要用「socks」這個複數型態敘述。

雖然「o」與「u」都是母音,發音也類似。發音錯了與拼錯了,都是不妥的。因此請不要把「sock」與「suck」這兩個字給搞混了。

2016年4月27日 星期三

鄉村路,帶我走回家(Country Road, Take Me Go Home)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

〈鄉村路引我回家〉(“Take Me Home, Country Roads”)是約翰·丹佛(John Denver,1943年12月31日-1997年10月12日)發行於1971年4月12日,且相當著名又膾炙人口的歌曲。我相信只要是現在的我們,多少都聽過這首相當不錯的經典歌曲。



只是圖中的唱片封面,在拼字上並沒有問題,倒是語法上卻有很大的錯誤。代理商的英文語法錯誤,連歌曲名稱也錯了,應為“Take Me Home, Country Roads”。如果約翰·丹佛在天堂得知這件事,他可是會流淚的喔 :'-(

前部分「country road」指的是「鄉村路」,但原曲有「s」,也就是要表達成「country roads」才是對的。在後段「take me go home」就是很大的錯誤了。基本上,一個英文句子除非有關係代名詞,基本上是不能有兩個動詞。所以有了「take」就不需要「go」這個動詞,那樣反而很累贅又多於。雖然,我們知道「go home」就是「回家」的意思,約翰·丹佛就是表達「鄉村路引我回家」,所以鄉村路本身不會行走,也沒有個人意識,更不會自動當起運輸帶,只是引導作者回家。

這裡的「home」要當副詞,指「回家」的意思。英文說「John is home.」,意思是「約翰回家了」,而不是「約翰是家」。若是「John didn't come home yesterday.」,意思是「約翰昨天沒有回家」。這裡「come home」的「home」一詞,就當副詞用。

2016年4月17日 星期日

不後悔(No Regerts)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

刺青是年輕人耍帥、耍酷的一個象徵。但是,我覺得刺青之前,最好要謹慎,因為一旦刺下去,若是後來發現了錯誤,要修正就是非常困難的事情。圖中的刺青,很明顯就是拼錯字。我這篇文章的標題是有錯字,但我是要配合這張圖,就打成「regerts」了。

「後悔」一詞,正確的拼法是「regret」,其K.K.音標是[rɪˈgrɛt]。片語「no regret」的意思是「不後悔」、「無怨無悔」。只是可惜了這麼棒的字體、這麼優秀的刺青師父,一刺下去,再怎樣都成了終身的後悔啦 ;-) 因為除了拼錯字,語法也不對。基本上,只要「no regret」就可以,「regret」這個字後面不用加「s」,我知道此人可能對真愛無怨無悔,但是若要真表現無怨無悔的真愛,我勸日後打算要刺青者,真的要三思而後行啊!

2016年4月15日 星期五

要拼對,不要拼錯

http://www.engrish.com/2016/03/very-specific-rest-rooms/


(取自www.engrish.com網站)

這張圖的字拼錯了,拚成「bethroom」,也就是「貝絲的房間」,好像男人不能進入,怕會騷擾到他啊XD

「浴室」的英文詞彙,就是「bathroom」,K.K.音標是[ˈbæθˌrum]。如果要說男用浴室呢?只要說「men's bathroom」即可。但這張照片的拍攝地點在哪,裡面的浴室是不是大家共用一個大空間,還是有許多小隔間隔開,或者是單純的公共廁所而不是澡堂,我也不知道。

如果這是一間男用廁所,就要說「men's toilet」。「男人」英文單字是「man」,這是單數型態,如果是複數型態,就是「men」,兩個以上的男人,發音是彼此不同的。廁所這個單字很簡單,就叫做「toilet」。

2016年4月3日 星期日

小心地燒烤手(Burn the hand carefully)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

去夜市買東西,熱騰騰的美食近在眼前。有些人一個不小心,手就很可能會被鐵爐或熱食給燙傷,成了「被火紋身的小孩」。所以店家有義務告知「小心燙手」,好讓客人能夠避免這些不必要的傷害。

只是,上圖的用法好像怪怪的。到底是哪裡怪呢?原來是語法不對,用錯了。這家店居然把「小心燙手」翻譯成「burn the hand carefully」,「小心地燒烤手」,也就是說要我們小心地靠近熱源,那樣反而會讓人覺得這個服務的意思根本就錯了。


(圖片取自www.safetysign.com網站)

一般說來,要告知客人「小心燙手」,只要用「Caution: hot」,「注意:很熱」即可,這是在美國比較普遍的用法。如這張典型的警示圖,表達的是表面很熱,所以才有「hot surface」,「表面很熱」的意思。所以額外多一句「do not touch」,「勿觸碰」。

「caution」這個字的K.K.音標是['kɔʃən],當名詞用,有「警告」、「注意」的意思,與「warning」的意思是差不多的。