2016年4月3日 星期日

小心地燒烤手(Burn the hand carefully)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

去夜市買東西,熱騰騰的美食近在眼前。有些人一個不小心,手就很可能會被鐵爐或熱食給燙傷,成了「被火紋身的小孩」。所以店家有義務告知「小心燙手」,好讓客人能夠避免這些不必要的傷害。

只是,上圖的用法好像怪怪的。到底是哪裡怪呢?原來是語法不對,用錯了。這家店居然把「小心燙手」翻譯成「burn the hand carefully」,「小心地燒烤手」,也就是說要我們小心地靠近熱源,那樣反而會讓人覺得這個服務的意思根本就錯了。


(圖片取自www.safetysign.com網站)

一般說來,要告知客人「小心燙手」,只要用「Caution: hot」,「注意:很熱」即可,這是在美國比較普遍的用法。如這張典型的警示圖,表達的是表面很熱,所以才有「hot surface」,「表面很熱」的意思。所以額外多一句「do not touch」,「勿觸碰」。

「caution」這個字的K.K.音標是['kɔʃən],當名詞用,有「警告」、「注意」的意思,與「warning」的意思是差不多的。

沒有留言:

張貼留言