2016年4月30日 星期六

吃記憶(Eat The Memories)與老熱狗(Old Hot Dog)?

http://www.engrish.com/2016/03/remember-last-year-when-you-bought-this/


(取自www.engrish.com網站)

懷舊是許多人最喜歡的時光。但是,這個小攤販好像用錯了詞彙。到底怎麼了呢?

首先,我們看看「懷舊小吃」,不是「吃記憶」(eat the memories),而是「舊風格小吃」。小吃可以用「點心」或「零嘴」,也就是「snack」這個英文詞彙。舊風格就簡單多了,只要用「old-style」這個詞。因此,只要說「old-style snack」即可。

至於「熱狗」一詞,因為美式熱狗(hot dog)與在台灣夜市或流動攤販常見的「裹皮炸熱狗」(也叫做「玉米狗」),英文叫做「corn dog」是不同的,雖然二字可以解釋成圖中的那一款熱狗,我建議還是要用「corn dog」這個字表示。同樣的,昔日熱狗這個用詞就是錯誤的,同樣也用「懷舊熱狗」,也就是「舊風格熱狗」(old-style corn dog)即可。因為文中的「昔日熱狗」,英文用「old hot dog」,給人一種硬掉或臭掉了,甚至難以下嚥的感覺,讓外國觀光客感到退避三舍。

當然,下一次如果你要招待外國人到西門町逛逛,要他品嘗一下現炸酥脆可口的熱狗,請用「corn dog」表示,會比較妥當喔。

沒有留言:

張貼留言