2016年4月27日 星期三

鄉村路,帶我走回家(Country Road, Take Me Go Home)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

〈鄉村路引我回家〉(“Take Me Home, Country Roads”)是約翰·丹佛(John Denver,1943年12月31日-1997年10月12日)發行於1971年4月12日,且相當著名又膾炙人口的歌曲。我相信只要是現在的我們,多少都聽過這首相當不錯的經典歌曲。



只是圖中的唱片封面,在拼字上並沒有問題,倒是語法上卻有很大的錯誤。代理商的英文語法錯誤,連歌曲名稱也錯了,應為“Take Me Home, Country Roads”。如果約翰·丹佛在天堂得知這件事,他可是會流淚的喔 :'-(

前部分「country road」指的是「鄉村路」,但原曲有「s」,也就是要表達成「country roads」才是對的。在後段「take me go home」就是很大的錯誤了。基本上,一個英文句子除非有關係代名詞,基本上是不能有兩個動詞。所以有了「take」就不需要「go」這個動詞,那樣反而很累贅又多於。雖然,我們知道「go home」就是「回家」的意思,約翰·丹佛就是表達「鄉村路引我回家」,所以鄉村路本身不會行走,也沒有個人意識,更不會自動當起運輸帶,只是引導作者回家。

這裡的「home」要當副詞,指「回家」的意思。英文說「John is home.」,意思是「約翰回家了」,而不是「約翰是家」。若是「John didn't come home yesterday.」,意思是「約翰昨天沒有回家」。這裡「come home」的「home」一詞,就當副詞用。

沒有留言:

張貼留言