2016年5月6日 星期五

你在這裡嗎(Are You Here)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

當我們到一個觀光點的時候,一個路標可能會顯示出你所在的地點,就以「你在這裡」,也就是英文常聽到的「You are here.」,以回應你在什麼地方。


(圖片取自https://media2.wnyc.org網站)

可是,這個在日本的路標可能是拼錯字了,把肯定句變成了否定句,也就是「Are you here?」,反過來問需要地理資訊的人。旅客詢問資訊,怎麼提供資訊者還要向旅客反問「你在這裡嗎」,這不是讓旅客摸不著頭緒嗎?

沒有留言:

張貼留言