2016年5月22日 星期日

注意睡覺(Mind the Sleeps)?


(圖片取自www.engrish.com)

搭乘捷運列車,總會聽到「Mind the gap.」這一句話,意思是「注意月台與列車之間的空隙」,以免乘客不小心被這個空隙絆倒,或者是有什麼東西掉下去。但是,這張圖好像是一個翻譯的錯誤,就在「sleeps」這個字。

基本上,這個文法就犯下嚴重的錯誤,就在於「一個句子有兩個動詞,而且後者的動詞的型態大大的錯誤。另外一個錯誤,就是用錯字。


(圖片取自cdn2.bigcommerce.com)

「小心臺階」的英文,應該是「Mind the Steps」。「step」這個單字的音標是[stєp],當名詞用有「步伐」、「腳步」,還有比較常使用的「步驟」的意思。當不及物動詞用,指的是「踩」或「踏」的意思。所以其實這一張圖的意思是,要留意旅客的腳步,不要摔倒了。

說到了「step」這個字,就讓我想起在去年二月時《丘比特》遊戲,史密斯先生(スミス氏)要解任務爬樓梯,當中就有「step up」這個片語。「step up」的意思是「登上」,也有「提升」的意思。

2016年5月21日 星期六

浪費食物是非常瞧不起這個生態的舉止



日劇《女王的教室》當中有一句話說得非常好:

「不要認為糧食是取之不盡用之不竭的。日本的糧食自給率世界排名124位。如果,美國或中國這種農業大國歉收,停止進口的話,我們只好挨餓了。日本人,把進口食物中的兩成以上都白白浪費了,就像你們這些老是挑食,午飯剩飯也無所謂的人。」

陳之藩的文章〈謝天〉,也就說過了類似的話:

「老天爺賞我們家飽飯吃,記住,飯碗裏一粒米都不許剩,要是糟蹋糧食,老天爺就不給咱們飯了。」

每當我吃飯,必定會吃到完,吃到乾淨,抱著感恩的心態,感謝食物、感謝製造食物的人、感謝蒼天。我會挑合適的,並要求甚麼能吃、甚麼不能吃,都不要造成浪費。無論何時何地,都要秉持這個原則。哪一天換成是我們吃不到東西,回到蠻荒時代,必須要殺死別人以維持肚子的溫飽,我想那也是誰都不願意的。

2016年5月17日 星期二

照片火焰(Photo Flames)?

http://www.engrish.com/2016/05/my-wife-burns-through-the-pictures/


(翻攝自www.engrish.com網站)

這張照片是拍攝自日本照片行,日文「フォトフレーム」(讀作foto fureimu),就是英文相框photo frame的音譯成片假名。但是,因為英文r或l的音,日文都以r做解釋,而且日文沒有捲舌音。故這個日本人在英文翻譯上,就鬧出了這個笑話了。

2016年5月15日 星期日

歡迎再次成為背後(Welcome To Be Back Again)?

http://www.engrish.com/2016/05/please-go-return/


(圖片翻攝自www.engrish.com網站)

此圖「Welcome to be back again」這句話的意思,可真讓外國人看到哭笑不得了。原本表達此句者,可能是「歡迎再度光臨」,也可能是「歡迎回來」。結果這麼一用,就變成了「歡迎再次成為背後」,那就糗了。

首先有些美國的商店,有了打烊(Closed)的牌子,底下就會有「Please call again」,這就是希望客人再次造訪該店的一種用法。


(圖片翻攝自pokerfuse.com網站)

另外一種用法,就是「Welcome back」,也就是「歡迎回來」。比方說學校給學生們放了暑假,兩個月的暑假過去後,學校開業式,學生們回到學校讀書。這個時候,學校就可以用「Welcome back」迎接學生們回到學校繼續學習。


(圖片翻攝自www.clipartbest.com網站)

2016年5月12日 星期四

不要拼錯簡單的字,這是基本

http://www.engrish.com/2016/04/i-toiled-myself/


(圖片取自www.engrish.com網站)

我相信學過英文的人,從國小到高中,幾乎不會把「廁所」、「洗手間」,或者大陸稱為的「衛生間」的英文單字「toilet」給拼錯。但這張圖是什麼地方出錯了呢?當然是拼錯了。

「Toiled」這個詞有「辛勞的」、「勞苦功高」的意思,當形容詞或過去式動詞用。「Toiled」這個詞的原型是「toil」,K.K.音標為[tɔil]。

這張圖表達什麼呢?上廁所需要辛勞嗎?也許有便祕的人就要辛苦一點啦。要不然,還有一個解釋,就是男人賣命工作,奉獻了辛勞給上司與家庭,應該都解釋得通啦 www

2016年5月8日 星期日

不要路(Do Not The Way)?

http://www.engrish.com/2016/05/go-way/


(翻攝自www.engrish.com網站)

我相信家樂福(Carrefour)是全球相當知名的法商連鎖量販店。只是中國地區的家樂福,卻犯下了翻譯上的錯誤,實在很可惜。

這張照片的「緊急出口」,使用了「Emergency Exit」,這是對的。但是「請勿阻塞」卻在翻譯上鬧了個笑話,把「阻塞」翻譯成「The way」,讓我怎樣也摸不著頭緒,感到匪夷所思。


(翻攝自www.myparkingsign.com網站)

基本上,這個出口也可以當成是大門的一種,只要按照這張圖,使用「NOTICE: Do not block this gate」,中文翻譯成「注意:請勿阻塞大門」即可。或者也可以說「Do not block this exit」都可以。

我學了很久的英文,就是不曉得為什麼在「do」這個助動詞後面,根本不見任何動詞,包括該出現的「block」這個詞。

「block」,K.K.音標[blɑk],其當作名詞,有「積木」或「堵塞物」的意思。當及物動詞用,就有「妨礙」或「堵塞」用。

2016年5月6日 星期五

你在這裡嗎(Are You Here)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

當我們到一個觀光點的時候,一個路標可能會顯示出你所在的地點,就以「你在這裡」,也就是英文常聽到的「You are here.」,以回應你在什麼地方。


(圖片取自https://media2.wnyc.org網站)

可是,這個在日本的路標可能是拼錯字了,把肯定句變成了否定句,也就是「Are you here?」,反過來問需要地理資訊的人。旅客詢問資訊,怎麼提供資訊者還要向旅客反問「你在這裡嗎」,這不是讓旅客摸不著頭緒嗎?