2016年5月8日 星期日

不要路(Do Not The Way)?

http://www.engrish.com/2016/05/go-way/


(翻攝自www.engrish.com網站)

我相信家樂福(Carrefour)是全球相當知名的法商連鎖量販店。只是中國地區的家樂福,卻犯下了翻譯上的錯誤,實在很可惜。

這張照片的「緊急出口」,使用了「Emergency Exit」,這是對的。但是「請勿阻塞」卻在翻譯上鬧了個笑話,把「阻塞」翻譯成「The way」,讓我怎樣也摸不著頭緒,感到匪夷所思。


(翻攝自www.myparkingsign.com網站)

基本上,這個出口也可以當成是大門的一種,只要按照這張圖,使用「NOTICE: Do not block this gate」,中文翻譯成「注意:請勿阻塞大門」即可。或者也可以說「Do not block this exit」都可以。

我學了很久的英文,就是不曉得為什麼在「do」這個助動詞後面,根本不見任何動詞,包括該出現的「block」這個詞。

「block」,K.K.音標[blɑk],其當作名詞,有「積木」或「堵塞物」的意思。當及物動詞用,就有「妨礙」或「堵塞」用。

沒有留言:

張貼留言