2016年5月22日 星期日

注意睡覺(Mind the Sleeps)?


(圖片取自www.engrish.com)

搭乘捷運列車,總會聽到「Mind the gap.」這一句話,意思是「注意月台與列車之間的空隙」,以免乘客不小心被這個空隙絆倒,或者是有什麼東西掉下去。但是,這張圖好像是一個翻譯的錯誤,就在「sleeps」這個字。

基本上,這個文法就犯下嚴重的錯誤,就在於「一個句子有兩個動詞,而且後者的動詞的型態大大的錯誤。另外一個錯誤,就是用錯字。


(圖片取自cdn2.bigcommerce.com)

「小心臺階」的英文,應該是「Mind the Steps」。「step」這個單字的音標是[stєp],當名詞用有「步伐」、「腳步」,還有比較常使用的「步驟」的意思。當不及物動詞用,指的是「踩」或「踏」的意思。所以其實這一張圖的意思是,要留意旅客的腳步,不要摔倒了。

說到了「step」這個字,就讓我想起在去年二月時《丘比特》遊戲,史密斯先生(スミス氏)要解任務爬樓梯,當中就有「step up」這個片語。「step up」的意思是「登上」,也有「提升」的意思。

沒有留言:

張貼留言