2016年12月13日 星期二

反對與抗議《民法》972條,基督教徒比其他宗教的教徒還認真

當我知道《民法》972在現在吵得沸沸揚揚之際,總會有一群人站出來抗議。尤其我看到一些基督徒的某些特定派系相當反對,認為這與同性戀有關,更是他們的一大禁忌與地雷,我在想,這有甚麼好吵的?男女愛雖然很普遍,男男愛與女女愛有何不可?

男男愛與女女愛,在某些特定宗教,是普遍被禁止的。佛教不用說,因為出家後,無論和尚與尼姑,就不能通婚,更不用說有任何往來與性行為。

接下來的資料,是從維基百科取得的。

────────────────────────

伊斯蘭教當中,根據《古蘭經》記載關於所多瑪與蛾摩拉,以及先知魯特的篇章(參考《古蘭經》 7:80-84, 11:77-83, 21:74, 22:43, 26:165-175, 27:56-59, 及 29:27-33):「(我確已派遣)魯特,當時他對他的宗族說:『你們怎麼做那種醜事呢?在你們之前,全世界的人沒有一個做過這種事的。你們一定要舍婦女而以男人滿足性慾,你們確是過份的民眾。』 他的宗族唯一的答覆是說:『你們把他們逐出城外,因為他們確是純潔的民眾!』 我拯救了他和他的信徒,沒有拯救他的女人,她是和其餘的人同受刑罰的。 我曾降大雨去傷他們,你看看犯罪者的結局是怎樣的。...你們怎麼要與眾人中的男性交接,而捨棄你們的主所為你們創造的妻子呢?其實,你們是犯罪的民眾。」

猶太教方面,從一開始直到20世紀,猶太教都把兩個男人間的性行為視為和吃蝦子一樣不潔淨的行為。

統一教方面,這個宗教把任何非夫妻關係的兩人性接觸都認為是罪惡的。它反對婚前性行為,也反對通姦和同性戀。它以同性婚姻是一種可憎的事物完全反對同性戀婚姻。它聲稱避免同性戀行為和悔改同性戀欲望都是可能和良好的。

────────────────────────

在本島,幾乎不聞這四種宗教的人跳出來說,《民法》972條的修改,是社會進步的絆腳石,更幾乎不見這四種教徒跟著強烈反對的基督教徒一起抗議。

當然我並不是說所有基督教徒都是強烈反對《民法》972條的極端分子。愛與不愛都是人的一種感覺,A男向B女沒有愛,B女卻對A男有愛,A男可以拒絕。但是A男對C男有愛,C男對A男也有愛,那就是兩者之間的感覺。別人的感覺,憑哪一個宗教的信條去大喊反對?

要知道,台灣不是以宗教治國的地方。今天,如果說某國以宗教治國,如馬來西亞,馬來人就必須成為伊斯蘭教徒,也就是穆斯林,那麼他就必須遵守伊斯蘭教的任何信條與戒律,包括行五功,不能吃豬肉,女生必須穿長袖包頭巾(hijab)。這是在一些以伊斯蘭信條的國家的情況。

全世界只有聽過伊斯蘭教國家,有誰聽過以基督教治國的國家嗎?美國信仰基督教最多,但他們卻不是以《聖經》或任何基督教徒治國的國家,美國卻是民主自由的國家,雖然美國總統在宣誓時也要用到《聖經》,那也不代表該總統就一定是基督徒,當然在美國的每一個人並不是信仰基督,那當然就不是真正的基督治國國家。

我在臉書看到,某某人說在他的想法與心目中,《聖經》的順位第一,台灣的法律才是第二。我一聽完後,整個人臉色都變了,為何宗教信仰可以是他的第一,而不是台灣法律是他的第一呢?也許他是個很虔誠的基督徒,但在台灣這個地方,宗教要與現實確實分開,而不是把一個古代的觀念套用到現在。雖然我們也是要注重道德與倫理沒錯。

問題是,只是修個法,你們抗議得比其他人還認真,到底是為了甚麼?

你們的傳教士,對任何人都說:「神愛世人」(God so loved the world),包括我這個無神論者也一樣。我曾經跟好幾個傳教士說:「對不起,我是無神論者,我不信上帝與任何神。」(編註:有些基督徒還說我是迷途的羔羊,我可以說,我不迷途,謝謝您們的關心)但是這些傳教士還對我說:「上帝愛你」。如果上帝愛我這個無神論者(而且有些基督徒們還視無神論也是一種宗教),為何你們眼中男男愛與女女愛的同性戀者就讓你們感到礙眼,還要給他們難堪呢?

人皆為平等,不能存在誰歧視誰的問題。只要他不會妨礙到你,他也沒有拿刀子威脅與恫嚇,要了你的性命,他更沒有放火燒了你家,他也不會搶了你的錢,讓你身無分文,他只想要一個安定的生活環境,就跟童話故事的八股結局一樣:「…從此過著幸福快樂的日子。」(…and they lived happily ever after.)為甚麼這些基督徒們抗議得比誰都還認真?

告訴我,基督徒們,你們爭的到底是甚麼?為何《民法》972條一旦修法通過,你們的惡夢就從那時候開始呢?請你們告訴心有千千結的我吧。

2016年7月13日 星期三

【評論廣場】台灣小黃與UBER的戰爭

http://www.coolloud.org.tw/node/85900

今(公元二〇一六)年,許多小黃(計程車)司機前往立法院抗議外商公司「優步」(Uber)剝奪了他們的生存權,並且以「每半小時持續鳴喇叭十五秒直到抗爭結束」與「破壞象徵『優步』的轎車,並將優步汙名為『汙步』」,表達強烈心中的不滿。抗議司機不滿的理由很多,一來優步以比小黃還要低的價格進行削價競爭;二來因為優步屬外商公司,故被質疑有逃漏稅的嫌疑。

針對小黃抗議的事情,史密斯也是想替他們吐苦水、爭一口氣。沒錯,誰都是有家人的,誰都是出來工作並混一口飯來吃的,誰都要照顧小孩子的。但是一看到這種表達抗議的方式,實在讓我猛搖頭。既然都說生存權被剝奪、快沒錢了,卻還有錢弄一臺真車,讓他們猛砸與破壞,真是替這種人感到可悲。其次,如果說優步因為讓小黃的生存權大受影響,那麼,小黃自己是不是也要該檢討呢?如果是這樣,搭乘台北市公車一次一段台幣十五元,跟動輒以七十元起跳,還有夜間加成收費的計程車而言,收費也是差距很大。為甚麼我們就是不見計程車司機對台北市公車處抗議公車費太便宜呢?

搭乘過小黃的人都知道,有些小黃司機都很愛宣揚自己的宗教,強烈表達自己信仰的宗教才是真宗教之類的說法,讓許多不信仰該宗教或跟史密斯一樣是無神論的乘客感到很煩,小黃司機自己是不是要檢討一下呢?其次,有的小黃司機的政治立場很明顯,說某某政治人物很好、某某政治人物很差…甚至一些車上放的是政論節目,主持人說甚麼,他們也跟著應和。史密斯也不是政治狂,不喜歡跟那些小黃司機,或者是任何人談政治的。跟宗教一樣談起不喜歡的政治話題,是不是也讓乘客反感呢?另外,更早期的計程車司機還有在車內抽菸與咀嚼檳榔,更讓乘客反感。自己不好,自己就要檢討,而不是歸咎這個外來土匪搶飯碗。

公元一九九〇年四月,一名名為「井口真理子」的日本人到台灣自助旅行,卻遭遇計程車司機的殺害。後來有坣娜主演的電影《海鬼燈》這個改編作品,以一人分飾兩角的方式,敘述井口真理子不幸的遭遇。一九九五年八月十七日,台北市與台北縣(現新北市)就發生了計程車暴動事件。光是這樣子的情形,讓民眾對計程車的印象就非常差,現在又爆發抗議優步的事情,讓史密斯對計程車的印象更差。如果自己都管不好自己了,也不自我改善,何來「外來的土匪搶飯碗」一說?

西醫常常獨當一面,宣揚自己的醫療有多好,讓傳統醫學很難發揚。醫療與計程車業兩者的職業性質不同,但這就很容易看出所謂的壟斷,就不會有競爭。西醫可以取得全民健保96%,中醫只能取得4%,但有聽過中醫跑到衛生福利部前去抗議西醫大規模壟斷,導致中醫很難生存的消息嗎?我就只看到小黃司機因為生存權被剝奪,跑到立法院前抗議,實在感慨這種壟斷市場的方式,大概只有鮮少,尤其是台灣這個地方才會發生吧。

2016年6月28日 星期二

【評論廣場】兩條狗何辜?

(新聞來源: http://www.bbc.com/zhongwen/trad/china/2016/06/160628_taiwan_soldier_killed_dog 、 http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160628/895889/ )

公元二〇一六年六月廿七日,在壽山營區海軍陸戰隊的成員疑似虐狗,導致全體國民憤怒。同仇敵愾一詞,原本是國軍與全體國民一起對敵軍的憤怒而用。現在,則是因為國軍做了兩起不對的事件,遭到全體國民的憤怒。只是因為一個不想看到小白,另一個好玩,以BB槍打黑狗,導致「一發『部』可收拾」的結局。

「狗是人類最忠實的朋友」這句話,我相信大家自小到大不陌生。十八王公廟就有一隻狗,那是因為這隻狗與十七個人一起搭船,不幸遇到船難,結果只有狗獲救,其餘均溺斃。狗見主人都不幸罹難,於是此狗也跳到墓穴內,因而殉難。後來,十八王公廟就是紀念這些人而建造的。另外,大家也對日本「忠犬八公」(忠犬ハチ公,公元一九二三年十一月十日-一九三五年三月八日)的故事不陌生。上野英三郎飼育了一隻狗,並取名為「八」(ハチ)。八每天都會目送上野教授上班,到了下午的時候就,八到澀谷車站接上也教授下班。只是上野教授在公元一九二五年五月猝逝,八還是依然在澀谷車站等主人的回來,直到八自己也過世了為止。

從這兩則故事,我一直很欽佩狗隊人們的態度。然而,因為團隊內不愛狗的人,讓整個團隊蒙羞,真的要讓團隊知道生命的可貴。不是因為身為萬物之靈的我們,就可以恣意殘害無辜的小狗。我想這些虐狗的阿兵哥們,可能不知道這些故事吧?而我要警告這些虐狗的阿兵哥們,當心所謂的現世報。今天你們虐了狗,以後你們就可能投胎轉世成為狗被人虐。所謂「天理昭彰、報應不爽」,這些阿兵哥們,請好自為之吧。

2016年5月22日 星期日

注意睡覺(Mind the Sleeps)?


(圖片取自www.engrish.com)

搭乘捷運列車,總會聽到「Mind the gap.」這一句話,意思是「注意月台與列車之間的空隙」,以免乘客不小心被這個空隙絆倒,或者是有什麼東西掉下去。但是,這張圖好像是一個翻譯的錯誤,就在「sleeps」這個字。

基本上,這個文法就犯下嚴重的錯誤,就在於「一個句子有兩個動詞,而且後者的動詞的型態大大的錯誤。另外一個錯誤,就是用錯字。


(圖片取自cdn2.bigcommerce.com)

「小心臺階」的英文,應該是「Mind the Steps」。「step」這個單字的音標是[stєp],當名詞用有「步伐」、「腳步」,還有比較常使用的「步驟」的意思。當不及物動詞用,指的是「踩」或「踏」的意思。所以其實這一張圖的意思是,要留意旅客的腳步,不要摔倒了。

說到了「step」這個字,就讓我想起在去年二月時《丘比特》遊戲,史密斯先生(スミス氏)要解任務爬樓梯,當中就有「step up」這個片語。「step up」的意思是「登上」,也有「提升」的意思。

2016年5月21日 星期六

浪費食物是非常瞧不起這個生態的舉止



日劇《女王的教室》當中有一句話說得非常好:

「不要認為糧食是取之不盡用之不竭的。日本的糧食自給率世界排名124位。如果,美國或中國這種農業大國歉收,停止進口的話,我們只好挨餓了。日本人,把進口食物中的兩成以上都白白浪費了,就像你們這些老是挑食,午飯剩飯也無所謂的人。」

陳之藩的文章〈謝天〉,也就說過了類似的話:

「老天爺賞我們家飽飯吃,記住,飯碗裏一粒米都不許剩,要是糟蹋糧食,老天爺就不給咱們飯了。」

每當我吃飯,必定會吃到完,吃到乾淨,抱著感恩的心態,感謝食物、感謝製造食物的人、感謝蒼天。我會挑合適的,並要求甚麼能吃、甚麼不能吃,都不要造成浪費。無論何時何地,都要秉持這個原則。哪一天換成是我們吃不到東西,回到蠻荒時代,必須要殺死別人以維持肚子的溫飽,我想那也是誰都不願意的。

2016年5月17日 星期二

照片火焰(Photo Flames)?

http://www.engrish.com/2016/05/my-wife-burns-through-the-pictures/


(翻攝自www.engrish.com網站)

這張照片是拍攝自日本照片行,日文「フォトフレーム」(讀作foto fureimu),就是英文相框photo frame的音譯成片假名。但是,因為英文r或l的音,日文都以r做解釋,而且日文沒有捲舌音。故這個日本人在英文翻譯上,就鬧出了這個笑話了。

2016年5月15日 星期日

歡迎再次成為背後(Welcome To Be Back Again)?

http://www.engrish.com/2016/05/please-go-return/


(圖片翻攝自www.engrish.com網站)

此圖「Welcome to be back again」這句話的意思,可真讓外國人看到哭笑不得了。原本表達此句者,可能是「歡迎再度光臨」,也可能是「歡迎回來」。結果這麼一用,就變成了「歡迎再次成為背後」,那就糗了。

首先有些美國的商店,有了打烊(Closed)的牌子,底下就會有「Please call again」,這就是希望客人再次造訪該店的一種用法。


(圖片翻攝自pokerfuse.com網站)

另外一種用法,就是「Welcome back」,也就是「歡迎回來」。比方說學校給學生們放了暑假,兩個月的暑假過去後,學校開業式,學生們回到學校讀書。這個時候,學校就可以用「Welcome back」迎接學生們回到學校繼續學習。


(圖片翻攝自www.clipartbest.com網站)

2016年5月12日 星期四

不要拼錯簡單的字,這是基本

http://www.engrish.com/2016/04/i-toiled-myself/


(圖片取自www.engrish.com網站)

我相信學過英文的人,從國小到高中,幾乎不會把「廁所」、「洗手間」,或者大陸稱為的「衛生間」的英文單字「toilet」給拼錯。但這張圖是什麼地方出錯了呢?當然是拼錯了。

「Toiled」這個詞有「辛勞的」、「勞苦功高」的意思,當形容詞或過去式動詞用。「Toiled」這個詞的原型是「toil」,K.K.音標為[tɔil]。

這張圖表達什麼呢?上廁所需要辛勞嗎?也許有便祕的人就要辛苦一點啦。要不然,還有一個解釋,就是男人賣命工作,奉獻了辛勞給上司與家庭,應該都解釋得通啦 www

2016年5月8日 星期日

不要路(Do Not The Way)?

http://www.engrish.com/2016/05/go-way/


(翻攝自www.engrish.com網站)

我相信家樂福(Carrefour)是全球相當知名的法商連鎖量販店。只是中國地區的家樂福,卻犯下了翻譯上的錯誤,實在很可惜。

這張照片的「緊急出口」,使用了「Emergency Exit」,這是對的。但是「請勿阻塞」卻在翻譯上鬧了個笑話,把「阻塞」翻譯成「The way」,讓我怎樣也摸不著頭緒,感到匪夷所思。


(翻攝自www.myparkingsign.com網站)

基本上,這個出口也可以當成是大門的一種,只要按照這張圖,使用「NOTICE: Do not block this gate」,中文翻譯成「注意:請勿阻塞大門」即可。或者也可以說「Do not block this exit」都可以。

我學了很久的英文,就是不曉得為什麼在「do」這個助動詞後面,根本不見任何動詞,包括該出現的「block」這個詞。

「block」,K.K.音標[blɑk],其當作名詞,有「積木」或「堵塞物」的意思。當及物動詞用,就有「妨礙」或「堵塞」用。

2016年5月6日 星期五

你在這裡嗎(Are You Here)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

當我們到一個觀光點的時候,一個路標可能會顯示出你所在的地點,就以「你在這裡」,也就是英文常聽到的「You are here.」,以回應你在什麼地方。


(圖片取自https://media2.wnyc.org網站)

可是,這個在日本的路標可能是拼錯字了,把肯定句變成了否定句,也就是「Are you here?」,反過來問需要地理資訊的人。旅客詢問資訊,怎麼提供資訊者還要向旅客反問「你在這裡嗎」,這不是讓旅客摸不著頭緒嗎?

2016年4月30日 星期六

吃記憶(Eat The Memories)與老熱狗(Old Hot Dog)?

http://www.engrish.com/2016/03/remember-last-year-when-you-bought-this/


(取自www.engrish.com網站)

懷舊是許多人最喜歡的時光。但是,這個小攤販好像用錯了詞彙。到底怎麼了呢?

首先,我們看看「懷舊小吃」,不是「吃記憶」(eat the memories),而是「舊風格小吃」。小吃可以用「點心」或「零嘴」,也就是「snack」這個英文詞彙。舊風格就簡單多了,只要用「old-style」這個詞。因此,只要說「old-style snack」即可。

至於「熱狗」一詞,因為美式熱狗(hot dog)與在台灣夜市或流動攤販常見的「裹皮炸熱狗」(也叫做「玉米狗」),英文叫做「corn dog」是不同的,雖然二字可以解釋成圖中的那一款熱狗,我建議還是要用「corn dog」這個字表示。同樣的,昔日熱狗這個用詞就是錯誤的,同樣也用「懷舊熱狗」,也就是「舊風格熱狗」(old-style corn dog)即可。因為文中的「昔日熱狗」,英文用「old hot dog」,給人一種硬掉或臭掉了,甚至難以下嚥的感覺,讓外國觀光客感到退避三舍。

當然,下一次如果你要招待外國人到西門町逛逛,要他品嘗一下現炸酥脆可口的熱狗,請用「corn dog」表示,會比較妥當喔。

2016年4月28日 星期四

小孩很遜(Kids Sucks)?

http://www.engrish.com/2016/04/damn-kids/


(取自www.engrish.com網站)

小朋友最愛聖誕節,他們很期待聖誕老公公把禮物放到襪子內。襪子款式多樣化,小朋友穿了也感到快樂。但是,這家襪子製造商好像對小孩子有仇恨,居然說「小孩好遜」,英文敘述成「kids sucks」?

襪子的英文是「sock」,K.K.音標是[sɑk]。「sock」是指單隻襪子,因為正常人有一雙腳,穿鞋子時幾乎要搭配一雙襪子,所以襪子要用「socks」這個複數型態敘述。

雖然「o」與「u」都是母音,發音也類似。發音錯了與拼錯了,都是不妥的。因此請不要把「sock」與「suck」這兩個字給搞混了。

2016年4月27日 星期三

鄉村路,帶我走回家(Country Road, Take Me Go Home)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

〈鄉村路引我回家〉(“Take Me Home, Country Roads”)是約翰·丹佛(John Denver,1943年12月31日-1997年10月12日)發行於1971年4月12日,且相當著名又膾炙人口的歌曲。我相信只要是現在的我們,多少都聽過這首相當不錯的經典歌曲。



只是圖中的唱片封面,在拼字上並沒有問題,倒是語法上卻有很大的錯誤。代理商的英文語法錯誤,連歌曲名稱也錯了,應為“Take Me Home, Country Roads”。如果約翰·丹佛在天堂得知這件事,他可是會流淚的喔 :'-(

前部分「country road」指的是「鄉村路」,但原曲有「s」,也就是要表達成「country roads」才是對的。在後段「take me go home」就是很大的錯誤了。基本上,一個英文句子除非有關係代名詞,基本上是不能有兩個動詞。所以有了「take」就不需要「go」這個動詞,那樣反而很累贅又多於。雖然,我們知道「go home」就是「回家」的意思,約翰·丹佛就是表達「鄉村路引我回家」,所以鄉村路本身不會行走,也沒有個人意識,更不會自動當起運輸帶,只是引導作者回家。

這裡的「home」要當副詞,指「回家」的意思。英文說「John is home.」,意思是「約翰回家了」,而不是「約翰是家」。若是「John didn't come home yesterday.」,意思是「約翰昨天沒有回家」。這裡「come home」的「home」一詞,就當副詞用。

2016年4月17日 星期日

不後悔(No Regerts)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

刺青是年輕人耍帥、耍酷的一個象徵。但是,我覺得刺青之前,最好要謹慎,因為一旦刺下去,若是後來發現了錯誤,要修正就是非常困難的事情。圖中的刺青,很明顯就是拼錯字。我這篇文章的標題是有錯字,但我是要配合這張圖,就打成「regerts」了。

「後悔」一詞,正確的拼法是「regret」,其K.K.音標是[rɪˈgrɛt]。片語「no regret」的意思是「不後悔」、「無怨無悔」。只是可惜了這麼棒的字體、這麼優秀的刺青師父,一刺下去,再怎樣都成了終身的後悔啦 ;-) 因為除了拼錯字,語法也不對。基本上,只要「no regret」就可以,「regret」這個字後面不用加「s」,我知道此人可能對真愛無怨無悔,但是若要真表現無怨無悔的真愛,我勸日後打算要刺青者,真的要三思而後行啊!

2016年4月15日 星期五

要拼對,不要拼錯

http://www.engrish.com/2016/03/very-specific-rest-rooms/


(取自www.engrish.com網站)

這張圖的字拼錯了,拚成「bethroom」,也就是「貝絲的房間」,好像男人不能進入,怕會騷擾到他啊XD

「浴室」的英文詞彙,就是「bathroom」,K.K.音標是[ˈbæθˌrum]。如果要說男用浴室呢?只要說「men's bathroom」即可。但這張照片的拍攝地點在哪,裡面的浴室是不是大家共用一個大空間,還是有許多小隔間隔開,或者是單純的公共廁所而不是澡堂,我也不知道。

如果這是一間男用廁所,就要說「men's toilet」。「男人」英文單字是「man」,這是單數型態,如果是複數型態,就是「men」,兩個以上的男人,發音是彼此不同的。廁所這個單字很簡單,就叫做「toilet」。

2016年4月3日 星期日

小心地燒烤手(Burn the hand carefully)?


(圖片取自www.engrish.com網站)

去夜市買東西,熱騰騰的美食近在眼前。有些人一個不小心,手就很可能會被鐵爐或熱食給燙傷,成了「被火紋身的小孩」。所以店家有義務告知「小心燙手」,好讓客人能夠避免這些不必要的傷害。

只是,上圖的用法好像怪怪的。到底是哪裡怪呢?原來是語法不對,用錯了。這家店居然把「小心燙手」翻譯成「burn the hand carefully」,「小心地燒烤手」,也就是說要我們小心地靠近熱源,那樣反而會讓人覺得這個服務的意思根本就錯了。


(圖片取自www.safetysign.com網站)

一般說來,要告知客人「小心燙手」,只要用「Caution: hot」,「注意:很熱」即可,這是在美國比較普遍的用法。如這張典型的警示圖,表達的是表面很熱,所以才有「hot surface」,「表面很熱」的意思。所以額外多一句「do not touch」,「勿觸碰」。

「caution」這個字的K.K.音標是['kɔʃən],當名詞用,有「警告」、「注意」的意思,與「warning」的意思是差不多的。

2016年3月3日 星期四

法國蒼蠅(French flies)?

http://www.engrish.com/2016/02/their-teeny-berets-are-so-cute/


(取自www.engrish.com網站)

速食店販售炸薯條,已經是基本餐點之一了。但是許多單字的發音相同或接近,往往是讓許多英文學習者拼錯字的一個原因。這張圖當然包括了一個錯字。

「薯條」這個詞彙,英文是「French fries」,基本上沒問題。但是「油炸」這個詞變成了「蒼蠅」,也就是變成了「French flies」,法國蒼蠅,那這樣誰還敢吃啊?


(取自www.artizans.com網站)

「油炸」的英文詞彙是「fry」,K.K.音標是[frai]。如果這詞彙變成了複數型態,要以「fries」,去「y」改「ies」表示。「fries」的K.K.音標是[fraiz]。而「蒼蠅」或者是「飛翔」這個詞彙是「fly」,K.K.音標是[flai]。同樣若要以複數型態表示,一樣也是去「y」改「ies」,變成「flies」,K.K.音標是[flaiz]。